عکسهای ایرانی و خارجی و مطالب جالب

**اگر آمریکا و طرف‌های غربی بفهمند ایران کشور قوی‌ای است، دست از لجبازی برخواهند داشت**

عکسهای ایرانی و خارجی و مطالب جالب

**اگر آمریکا و طرف‌های غربی بفهمند ایران کشور قوی‌ای است، دست از لجبازی برخواهند داشت**

ژنرال‌هایی که آبروریزی می‌کنند

در واقع دولت روحانی ژنرالی را نداشت که آنقدر سواد انگلیسی داشته باشد که بداند در یک متن تعهد آور سیاسی نه لازم که اساسا واجب است به جای لغت ها قابل تفسیری مثل (Lift) به معنی بالابردن از کلمه های غیر قابل تفسیری مثل (End)  به معنی پایان دادن که معنی آنها کاملا مشخص است استفاده کنند تا امروز امثال وندی شرمن ها طوری در کنفرانس های خود تیم مذاکره کنندگان  ایرانی  را تحقیر نکنند که گویی خود به زبان فارسی تسلط کامل دارند اما در هیچ یک از دانشگاه های ایران کسی حتی فرق (Lift) و (End) را نمی داند.
در واقع دولت روحانی ژنرالی را نداشت که آنقدر سواد انگلیسی داشته باشد که بداند در یک متن تعهد آور سیاسی نه لازم که اساسا واجب است به جای لغت ها قابل تفسیری مثل (Lift) به معنی بالابردن از کلمه های غیر قابل تفسیری مثل (End) به معنی پایان دادن که معنی آنها کاملا مشخص است استفاده کنند تا امروز امثال وندی شرمن ها طوری در کنفرانس های خود تیم مذاکره کنندگان ایرانی را تحقیر نکنند که گویی خود به زبان فارسی تسلط کامل دارند اما در هیچ یک از دانشگاه های ایران کسی حتی فرق (Lift) و (End) را نمی داند.
گروه سیاسی - رجانیوز: «باید کار را به دست ژنرال‌ها سپرد.» این جمله‌ای بود که در فیلم تبلیغاتی حسن روحانی در سال 92 بیان شد و قرار بود  تا در دولت یازدهم، ژنرال‌ها سکان هدایت امور را برعهده بگیرند؛ ژنرال‌هایی که در کار خود خبره و حرفه‌ای هستند.
 
به گزارش رجانیوز، محمدجواد ظریف یکی از این ژنرال‌ها بود؛ وزیر امور خارجه‌ای که حتی توان درک مفاهیم زبان انگلیسی را در قرارداد مهمی مانند برجام هم ندارد.
 
برای اثبات این مساله، کافیست نگاهی به صحبت‌های 22 مارس – 2 فروردین 96 - وندی شرمن در اندیشکده وودرو ویلسون و در حضور کاترین اشتون بیاندازیم؛ جایی که با تمسخر می‌گوید زبان اهمیت دارد! 
 
مذاکره کننده ارشد آمریکا  با تمسخر درباره توافق هسته ای اینگونه می‌گوید:
 
So Iran made an agreement to do all of  the technical things necessary to ensure that all the pass ways to fissile material are closed down, a covert supply chain could not be established, the P5+1 and European Union agreed to “lift” -which in English means “suspend” in Iranian terms means “end”, which is why we used the word “lift”; one of the things one does in diplomacy “ language matters- but to lift sanctions that applied in nuclear round but not sanctions in countering terrorism, not sanctions about human rights abuses, not sanctions about proliferation, not sanctions about weapons transfer.
 
 پس به این ترتیب ایران توافق کرد تمام کارهای فنی لازم برای اطمینان دادن از این که تمام مسیرهای تامین مواد شکافت پذیر در این کشور مسدود شده و هیچ زنجیره ای مخفیانه¬ای هم برای تامین مواد شکافت¬پذیر در این کشور قابل شکل¬گیری نباشد را به انجام برساند و 5+1 و اتحادیه اروپا توافق کردند که (با پوزخند) تحریم های هسته‌ای را (موقتا متوقف کنند)، lift  لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی (معلق نگاه داشتن ,و یا موقتا متوقف کردن) است اما طرف ایرانی lift  را به معنی (پایان دادن و خاتمه دادن ترجمه می کرد و به همین دلیل هم ما از این لغت  استفاده کردیم- یکی از کارهایی که شخص در دیپلماسی انجام می‌دهد این است که توجه کند زبان اهمیت دارد -  و خود این معلق نگه داشتن فقط شامل تحریم های هسته ای و نه تحریم های مربوط به مقابله با تروریزم و یا تحریم های مربوط به نقض حقوق بشر و یا تحریم های مربوط به اشاعه و یا انتقال تسلیحات می شود. 
در واقع دولت روحانی ژنرالی را نداشت که آنقدر سواد انگلیسی داشته باشد که بداند در یک متن تعهد آور سیاسی نه لازم که اساسا واجب است به جای لغت ها قابل تفسیری مثل (Lift) به معنی بالابردن از کلمه های غیر قابل تفسیری مثل (End)  به معنی پایان دادن که معنی آنها کاملا مشخص است استفاده کنند تا امروز امثال وندی شرمن ها طوری در کنفرانس های خود تیم مذاکره کنندگان  ایرانی  را تحقیر نکنند که گویی خود به زبان فارسی تسلط کامل دارند اما در هیچ یک از دانشگاه های ایران کسی حتی فرق (Lift) و (End) را نمی داند.
 
 
مشخص است که تیم مذاکره کننده کشورمان به هرحال نتوانسته و یا نفهمیده تا اقدام متناسبی در برابر این خدعه شناخته شده طرف آمریکایی انجام دهد؛ چنانکه محمد جواد ظریف 30 تیر 1394 و بعد از انعقاد توافق هسته ای در مجلس حضور پیدا کرده گفت: «اصلا تعلیق در هیچ‌جا نیامده است در هیچ جای برجام واژه تعلیق نیامده و هرکس تعلیق ترجمه کرده اشتباه ترجمه کرده است. در برجام اصلا تعلیق وجود ندارد و تاریخ اجرای لغو هم زمانی است که آژانس گزارش دهد که ایران این اقدامات کمی را انجام داده است.»

 

البته زمانی که شخص  حسن روحانی در حاشیه افتتاح خط تولید یک خودرو، با نوشته‌ای تحت عنوان Mass Production  به معنای تولید انبوه همراه می‌شود، نباید انتظار داشت نیروهای او بهتر از این سواد انگلیسی داشته باشند.

 

 

کافیست این عبارت بانمک را نشان یک دانش آموز دبیرستانی که اندکی مطالعه زبان انگلیسی داشته بدهیم تا با خنده بگوید که چگونه «سلاح کشتر جمعی» با عنوان Mass Destruction نامیده می‌شود و تولید تعدادی خودرو هم Mass Production؟! انگار دانشگاه گلاسکو (جایی که گویا روحانی درس خوانده) و دانشگاه دنور (جایی که گویا ظریف درس خوانده)، اساتید زبان انگلیسی خوبی نداشته‌اند.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد