So Iran made an agreement to do all of the technical things necessary to ensure that all the pass ways to fissile material are closed down, a covert supply chain could not be established, the P5+1 and European Union agreed to “lift” -which in English means “suspend” in Iranian terms means “end”, which is why we used the word “lift”; one of the things one does in diplomacy “ language matters”- but to lift sanctions that applied in nuclear round but not sanctions in countering terrorism, not sanctions about human rights abuses, not sanctions about proliferation, not sanctions about weapons transfer.
پس به این ترتیب ایران توافق کرد تمام کارهای فنی لازم برای اطمینان دادن از این که تمام مسیرهای تامین مواد شکافت پذیر در این کشور مسدود شده و هیچ زنجیره ای مخفیانه¬ای هم برای تامین مواد شکافت¬پذیر در این کشور قابل شکل¬گیری نباشد را به انجام برساند و 5+1 و اتحادیه اروپا توافق کردند که (با پوزخند) تحریم های هستهای را (موقتا متوقف کنند)، lift لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی (معلق نگاه داشتن ,و یا موقتا متوقف کردن) است اما طرف ایرانی lift را به معنی (پایان دادن و خاتمه دادن ترجمه می کرد و به همین دلیل هم ما از این لغت استفاده کردیم- یکی از کارهایی که شخص در دیپلماسی انجام میدهد این است که توجه کند زبان اهمیت دارد - و خود این معلق نگه داشتن فقط شامل تحریم های هسته ای و نه تحریم های مربوط به مقابله با تروریزم و یا تحریم های مربوط به نقض حقوق بشر و یا تحریم های مربوط به اشاعه و یا انتقال تسلیحات می شود.
U.mp4 | دانلود فیلم
البته زمانی که شخص حسن روحانی در حاشیه افتتاح خط تولید یک خودرو، با نوشتهای تحت عنوان Mass Production به معنای تولید انبوه همراه میشود، نباید انتظار داشت نیروهای او بهتر از این سواد انگلیسی داشته باشند.
کافیست این عبارت بانمک را نشان یک دانش آموز دبیرستانی که اندکی مطالعه زبان انگلیسی داشته بدهیم تا با خنده بگوید که چگونه «سلاح کشتر جمعی» با عنوان Mass Destruction نامیده میشود و تولید تعدادی خودرو هم Mass Production؟! انگار دانشگاه گلاسکو (جایی که گویا روحانی درس خوانده) و دانشگاه دنور (جایی که گویا ظریف درس خوانده)، اساتید زبان انگلیسی خوبی نداشتهاند.